21 agosto 2013

Uochi Toki - The Game Remix (Testo e Citazioni)


Dopo Macchina da Guerra, gli Uochi Toki saltano fuori con un altro "singolo" dal titolo "The Game Remix", che come successo con "Il sospiro della specie" è stato pubblicato in una compilation di musica con altri artisti italiani, in questo caso nel campo dell'elettronica, dal titolo "Beyond the Void" che potete ascoltare gratuitamente dalla pagina Bandcamp dell'etichetta Rexistenz Records. Se poi ascoltate con attenzione The Game Remix e vi piace e volete supportare Napo e Rico, potete scaricare l'mp3, non da Mediafire o simili, ma direttamente dalla pagina Bandcamp per 1 euro. Cazzo, 1 euro, non vi comprate 1 caffè o 1 brioche per un giorno e gli pagate la canzone, mica morite di fame no? Oppure comprate un paio di brioches e portatele al prossimo concerto degli Uochi Toki e le offrite a Napo e Rico, o come al solito meglio se gli preparate dei biscotti fatti in casa.

In ogni caso, probabilmente state leggendo questa pagina perchè volete capire meglio il testo di The Game Remix e UNDERSTANDare che fuck dice Napo in questa canzone, tra le solite innumerevoli citazioni, i neologismi e calchi linguistici (uno stile linguistico che ha poi sviluppato in Cystema Solari). Come sempre, niente recensioni inutili dei pezzi degli Uochi Toki, solo trascrizioni dei testi che non mettono più su Post Tamago, come per Idioti e Distopi. Prima di passare alla trascrizione del testo, vi chiedo come al solito aiuto per FUNDare tutte le parole e le citazioni che non ho colto nella canzone (tipo alcune frasi in francese, tedesco, latino o altre lingue a me sconosciute), potete lasciare un messaggio qui sotto e aggiornerò il post appena riesco, grazie! :)

Uochi Toki - The Game Remix: Testo


Non è l'idea che vaca (?) è che si TALKa con la CROWDa e questa cerca pravda (?) si dice avida dell'esplico, ma è solo un esperanto, che ti traduce un black hole con un più blando black spot! Tra risorse che si potano e che ricrescono, il potage BECAMEa potamo e quando Taida sommerge la Taiga, allaga il gaiden, il garden, il flower, il flanger, i CROWDi (?) agriscono dall'agricolo al miscatonico (?), che sia il Mensch (?) che mescola, vuotati nel brown (?) Che sia il deca che pentatonico "impessa il raptnec" (??) che con la "anal nathrakh, urth vas bethud, dokhjel djenve", jump over liter (?), perlind  basis (burning the bases?), melòn (?) qui nous avons considerée, ein little chien de rue, l'agricolo,  la people, est un insemine (?) che si insemina in contumacia, so at meeting "fu qu me decosti" (???) alla macina, emaciato, in cattura con la macchina, da cui si ciapa, anche senza andare in Chiapas! Aiuta il common man, non coi creative commons, piuttosto, smettendo di dargli del comune, commence! avec l'exemplum, smettendo, scappando dalla macchina, no gesti simbolici, no dimostrazioni, si capisce molto di più se, talune volte, si scappa per lettera, si conta fino a quattro, era, dia, tria, tessera! Hide and seek, dove tu sei Mr Hyde e la tua cara è Mr Seek (?) e se continui a perdere puoi scambiare i ruoli, così, così si che ti GETti le soddisfazioni! Dentro i ghetti o nei laghetti, nascondino con la macchina, dentro i ghetti o nei laghetti, vai a giocare con la macchina, tu la lasci lì a nascondersi, mentre COVERi i tuoi occhi, mentre conti fino a thousand, poi ti giri ed è sparita, maybe (?) ghetto people, maybe deep vasser (?).
Walking life, lex less, senza diritto latino, legless, lagless (lackless?), waking life lowness, willness and strenghtness, wicking lite, techless, plugless and playness, questo modo di sostantivare con la semplice aggiunta di desinenza "ness" innesta in me il desiderio di cagliare qualsiasi WORDa con questo, pezzo di pancreas che fa da nesso! La panchreasness (punkreasness?), la punk-creaticità, la NESness, la Nintendo Entertainment Systemacità! E chi più ne ha più ne mischi, in this country, you can smoke cigarettes, you can listen to, musica country, drinking lots of cointreau (?), facendo tutte cose che, cristallizzano nello stereotipo! Una serata, a night with, maschi e femmine, one side, the TV, P.E.S., the other side, the TV, city and the sex! No coffee, i'm not italian, se lo DRINKo il planet terra rallenta ed io mi agito come un Sayan! (Sabian?) E' la language che varia, è la langue che langue dei SAUSSURri di parole DELEUZE buttate all'aria! E tu respiri! Respiri! E io ti faccio piri-piri, nelle casse alto-piri! E tu ridi: LOL. In codice binario: L O O L L L O O O L O L O L L O O O L L L L O O O L O L O L L O O O L L L O O L L O L L L O L L O L O L L L L L O. Cosa codifichi? LOLO? HALO? Un massive multiplayer online role playing game? Un massive multiplayer offline role playing life? Un massive multiworker offline role working work? Un massive multiperson onsystem self-becoming life?
Vette altissime, come fossimo acque potabili, che scollano etichette da bottiglie di acque potabili e si TURNano in acque portabili. La multi-language grammar non è ancora stata inventata, perchè in giro già si trova, in giro già si, trova, è una grammatica che, molto antica, annida la sua rule, dentro ogni spazi di silenzio e ci ricorda, dentro una biscroma, un enjambement che, sono le pause, pauses, spaces, long silent spaces.. silence ... écoute ... rien de nada (?) ... è la res prada (?) tra ... una parola e l'altr ... a ... un ... radar ... che DETECTi un trait d'union ... tra le frasi di un periodo ... e chi ... chi l'ha detto che ... nel rap ... non posso ... minimalizzare le ... parole ... facendo ... lunghe pause ... pensando alle cause ... pensando ancora che ... ad ogni azione, every action, non corrisponde una reazione ma, i've not a single reaction but, infinite reactions, infinite reazioni, e che ogni reazione, è di per sè una, azione, che genera altre, reazioni, reaction, relation, reaction re-lation, reaction re-lation, re-action, re-lation, re-action-lation, re-action, re-re-re-re-re...


Uochi Toki - The Game Remix: citazioni ed eventuali

La Pravda (Правда, in italiano "Verità") è stato un giornale, organo di stampa del Partito Comunista dell'Unione Sovietica, grazie ad Anonimo per il suggerimento!

Esperanto: come leggiamo su Wikipedia, l'esperanto è una lingua pianificata sviluppata tra il 1872 e il 1887 dall'oftalmologo polacco di origini ebraiche Ludwik Lejzer Zamenhof, con lo scopo di far dialogare i diversi popoli cercando di creare tra di essi comprensione con una seconda lingua semplice, utilizzando parole e regole della grammatica prese da quelle di varie lingue conosciute.

Il potage BECAMEa potamo: grazie a Artyom per aver compreso questa parte del testo, ovvero Potage= minestra in francese + BECAMEa= diventa in inglis + Potamo= fiume in old greco!

Taida: forse si intende il personaggio di qualche manga? Qualche idea? Sbaglio completamente?


Taiga: secondo Wikipedia, la Taiga è uno dei principali biomi terrestri, formato da foreste di conifere che ricoprono quasi totalmente le regioni sub-artiche boreali dell'Eurasia e dell'America (e per questo detta anche foresta boreale), costituendo un terzo della massa forestale mondiale. Non so se qui Napo intende effettivamente questo o altro..

Gaiden: sempre grazie a Wikipedia, leggiamo che Gaiden è una parola giapponese che significa "biografia esterna", nel significato di "biografia alternativa", cioè differente dalla biografia ufficiale di un personaggio.
Nella terminologia di anime e manga, gaiden è spesso usato per indicare una storia "parallela" o un approfondimento esterno alla storia principale.

Flanger: qui Wikipedia ci racconta che il flanger è un effetto musicale elettronico realizzato mediante l'impiego di una linea di ritardo, con tempi sensibilmente elevati (fino a qualche decina di millisecondi), attraverso la quale viene fatto passare il segnale da trattare.

Miscatonico: non so se si la parola corretta, forse potrebbe centrare qualcosa Miskatonic, ovvero  un fiume immaginario del New England, scaturito dalla fantasia dello scrittore H. P. Lovecraft.

Anal nathrakh, urth vas bethud, dokhjel djenve: grazie ad Anonimo scopriamo che questa frase è la formula magica pronunciata da Myrddin (meglio noto come Merlino). Questa formula magica viene anche spesso chiamata "Magia del Fare". Inoltre, può essere tradotta in italiano con: "Per il respiro del drago, per la magia della vita e della morte, io ti ordino di fare".


Creative Commons: copiando pari pari da Wikipedia, è un'organizzazione dedicata ad ampliare la gamma di opere creative disponibili alla condivisione e all'utilizzo pubblici in maniera legale. Rende possibile il riuso creativo di opere dell'ingegno altrui nel pieno rispetto delle leggi esistenti.

Hide and seek: ovvero il classico gioco del nascondino in inglese.


Mr Hyde: dal libro "Lo strano caso del dottor Jekyll e del signor Hyde", celebre romanzo dello scrittore Robert Louis Stevenson in cui Edward Hyde è l'antagonista del libro e l'alter ego malvagio di Jekyll. Oppure Mr Hyde è anche un personaggio dei fumetti Marvel Comics, un supercriminale, ispirato proprio al personaggio creato da Robert Louis Stevenson

Mr Seek: qualche altro personaggio da manga o libri? Forse non dice "seek" ma "sick"? Help.


NESness:  il NES, ovvero il Nintendo 8bit sigla che come detto da Napo significa Nintendo Entertainment System.

Cointreau: è un famoso marchio francese che identifica l'omonimo liquore triple sec prodotto a Saint-Barthélemy-d'Anjou in Francia, vicino alla città di Angers, dall'azienda Rémy Cointreau.


One side, the TV, P.E.S.: se ho capito bene lo spelling, qui Napo potrebbe intendere PES, ovvero Pro Evolution Soccer, una serie di videogiochi sportivi incentrati sul calcio prodotta dalla società giapponese Konami. Ma come canta Napo ne Il sospiro della Specie: "quello non è un gioco, è un commutatore che trasforma un qualsiasi momento in una domenica pomeriggio!".


The other side, the TV, city and the sex: qui probabilmente si riferisce alla serie TV "Sex and the City".


Mi agito come un Sayan: quell'otaku di Napo si diverte a citare la razza aliena della serie anime e manga Dragon Ball.

Mi agito come un Sabian: potrebbe anche essere che Napo in questa frase si ricordi del suo amore per la batteria e i batteristi, e stia citando una famosa marca di piatti da batteria. Grazie a Artyom per il suggerimento!


La langue che langue dei SAUSSURri: qui molto probabilmente Napo cita in modo oscuro (ma neanche troppo), lo studio di Ferdinand de Saussure, linguista e semiologo svizzero considerato il fondatore della linguistica moderna, con l'introduzione di alcuni concetti base come quelli di sincronia e diacronia, langue e parole, segno, significato e significante.

Parole DELEUZE buttate all'aria: Creampie Segundo mi fa notare che il deluse può essere un riferimento a Gilles Deleuze, un filosofo del pensiero citato spesso nei manuali di linguistica al pari di Ferdinand de Saussure.

Casse alto-piri: che cazo è una cassa alto-piri? :(

LOL. In codice binario: L O O L L L O O O L O L O L L O O O L L L L O O O L O L O L L O O O L L L O O L L O L L L O L L O L O L L L L L O: qui ho provato a codificare la serie di L e O in binario mettendo 1 al posto di L e 0 al posto di O, facendo uscire il codice 100111000101011000111100010101100011100110111011010111110 ma non esce nessun messaggio particolare, addirittura alcuni traduttori da binario a testo mi dicono "Malformed binary. Your binary code is must be divisible by 8", quindi o è una serie a caso e io cerco significati che non esistono, oppure ho sbagliato a trascrivere il codice in LOLario :P


LOLO:  probabilmente Napo si riferisce a Adventures of Lolo, un puzzle game sviluppato nel 1989 dalla HAL Corporation per il NES.

HALO: eh vabhe, chi non conosce Halo?

Vette altissime, come fossimo acque potabili: qui Napo fa il verso alla pubblicità di una famosa acqua minerale, "altissima, purissima", yep.

Enjambement: grazie a Wikipedia leggiamo che è un elemento che contribuisce a determinare il ritmo di una poesia, il termine deriva da una parola francese che significa "accavallamento","spezzatura". Si verifica quando due parole della stessa frase che dovrebbero stare saldamente unite, vengono spezzate tra la fine di un verso e l'inizio di quello successivo.

Biscroma: nel sistema tonale occidentale, il biscroma è una nota musicale di valore 1/32.


The Game Remix - Video da Youtube:




The Game Remix - Streaming da Bandcamp:


15 commenti:

  1. Fantastici come sempre. E il codice binario del LOL è una caricatura perfetta dell'uso che spesso ne viene fatto del LOL :)

    RispondiElimina
  2. STRALOLOL!! ;P decisamente si, sarebbe un peccato però se Napo avesse perso l'occasione per nascondere un messaggio segreto in quel "codice binario" con L e O, magari qualcuno riesce a trovarlo :P

    RispondiElimina
  3. Piccolo aiuto: "nannatrach pans vetot gheggerve" scritto da te nella settima riga, va sostituito con "Anal nathrakh, urth vas bethud, dokhjel djenve", ovvero la formula magica pronunciata da Myrddin (meglio noto come Merlino). Questa formula magica viene anche spesso chiamata "Magia del Fare". Inoltre, può essere tradotta in italiano con: "Per il respiro del drago, per la magia della vita e della morte, io ti ordino di fare".

    Colgo l'occasione per ringraziarti per il tuo lavoro di trascrizione, continua così. :)

    RispondiElimina
  4. wow! Un milione di grazie, non ci sarei MAI arrivato :) Dopo aggiorno la pagina!

    RispondiElimina
  5. Il mio contributo

    Terza riga:
    --il potage BECAMEA potamo
    Potage= minestra in francese
    BECAMEA= diventa in inglis
    Potamo= fiume in old greco

    Trentunesima riga:
    --ed io mi agito come un Sabian
    Sabian= famosa marca di piatti da batteria


    Artyom

    RispondiElimina
  6. Yees! Grazie Artyom, domani aggiorno la pagina =)

    RispondiElimina
  7. In ritardo, ma pagina aggiornata! :O

    RispondiElimina
  8. Anziché "perlind basis" a me sembra più "burning the bases", magari collegata a: http://en.wikipedia.org/wiki/Base_(chemistry)

    RispondiElimina
  9. Grazie per il contributo! Per me può andare come traslazione, finchè non ne troviamo un'altra che ci sembra più corretta :O Appena riesco aggiorno la pagina

    RispondiElimina
  10. Quando dice "a langue che langue dei SAUSSURri di parole deluse buttate all'aria", il deluse può essere anche un riferimento a Gilles Deleuze, un filosofo del pensiero citato spesso nei manuali di linguistica al pari di Ferdinand de Saussure.

    RispondiElimina
  11. Favoloso, Deleuze non lo conoscevo proprio! Grazie mille, aggiorno il post :)

    RispondiElimina
  12. http://www.ursss.com/2013/07/nadja-uochi-toki/

    Sistema solare, partendo da plutone fino a giove. Il parlato è nella stessa lingua di questo pezzo. Penso abbia senso cercare una correlazione fra la distanza dei pezzi parlati e la distanza fra i pianeti.
    Penso che nell'album arriveremo fino al sole.
    Penso sia una sfida e districare questa incomunicabilità forzata.

    RispondiElimina
  13. Sono molto curioso di ascoltare questo "split EP" con i Nadja, al momento mi sono trattenuto dal sentire il video su Vimeo perchè la qualità audio non è delle migliori.. appena esce in formato "ascoltabile con attenzione" farò questa esplorazione planetaria

    RispondiElimina
  14. Cercando sul web "La Pravda (Правда, in italiano "Verità") è stato un giornale, organo di stampa del Partito Comunista dell'Unione Sovietica.". Inoltre credo che MESH sia Mensch che significa uomo in tedesco :)

    RispondiElimina
  15. Grazie per queste scoperte! :D Appena ho un po' di tempo aggiorno la pagina :)

    RispondiElimina

Supporto Morale

I link verso Amazon solitamente sono affiliati e se acquisti qualcosa potrebbero donarmi una percentuale. A te però non costa niente di più, evviva!